Alquran english Al Baqarah 71 (arabic: سورة البقرة) revealed Medinan surah Al Baqarah (The cow) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Al Baqarah 71 image and TransliterationQala innahu yaqoolu innaha baqaratun la thaloolun tutheeru alarda wala tasqee alhartha musallamatun la shiyata feeha qaloo alana jita bialhaqqi fathabahooha wama kadoo yafAAaloona
Quran surah Al Baqarah 71 in arabic text
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ
Quran surah Al Baqarah 71 in english translation
Sahih International(2:71) He said, “He says, ‘It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.’ ” They said, “Now you have come with the truth.” So they slaughtered her, but they could hardly do it.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(2:71) He [Musa (Moses)] said, “He says, ‘It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.’ ” They said, “Now you have brought the truth.” So they slaughtered it though they were near to not doing it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(2:71) (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
Abdullah Yusuf Ali(2:71) He said: “He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish.” They said: “Now hast thou brought the truth.” Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.
Mohammad Habib Shakir(2:71) Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
Dr. Ghali(2:71) He said, “Surely He says that surely she is a cow not tractable (Literally made subservient) to stir the earth or to water the tillage, with no blemish in it. They said, “Now you have come with the truth.” So, they slew her, and they had scarcely performed that.
Ali Unal(2:71) He (Moses) answered: “He says, it is a cow unyoked to plough the earth or water the tillage, one kept secure and sound, with no blemish on it.” “Now you have brought the truth,” they answered; and they sacrificed it, though they all but did not.
Amatul Rahman Omar(2:71) He said, `He (- God) says, “It is indeed a cow neither broken in to plough the land nor to water the tillage, perfectly sound (without any blemish), no spot on her”, (she is of one colour).´ They said, `Now you have (after all) brought the exact truth (with the necessary description).´ So they slaughtered her, though they had no mind to do it.
Literal(2:71) He said: “That He says that it is a cow not manipulated/eased , it ploughs the earth, and does not water/irrigate the agricultural land/plants flawless, no marks/different colours in it.” They said: “Now, you came with the truth/fact ” So they slaughtered it , and they were not about to make/do (it).
Ahmed Ali(2:71) And Moses said: “He says it’s a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish.” “Now have you brought us the truth,” they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow.
A. J. Arberry(2:71) He said, ‘He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.’ They said, ‘Now thou hast brought the truth’; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done.
Abdul Majid Daryabadi(2:71) He said: verily He saith, verify she should be a cow unyoked, not broken to till the ground or to water the field, whole, and without blemish in her. They said: now hast thou brought the truth. Then they slaughtered her, and they were wellnigh not doing it.
Maulana Mohammad Ali(2:71)-
Muhammad Sarwar(2:71) (Moses) said, “The Lord says that it must not have even tilled the soil nor irrigated the fields and it must be free of blemishes and flaws.” They said, “Now you have given us the right description.” After almost failing to find it, they slaughtered the cow.
Hamid Abdul Aziz(2:71) He answered, “He said, it is a heifer, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.” They said, “Now have you brought the truth.” And they slaughtered her, though they came near leaving it undone (without goodwill).
Faridul Haque(2:71) Said Moosa, “He says, She is a cow not made to work, neither ploughing the soil nor watering the fields
Talal Itani(2:71) He said, He says she is a heifer, neither yoked to plow the earth, nor to irrigate the field; sound without blemish. They said, Now you have brought the truth. So they slew her; though they almost did not.
Ahmed Raza Khan(2:71) Said Moosa, He says, She is a cow not made to work, neither ploughing the soil nor watering the fields; flawless and spotless; they said, You have now conveyed the proper fact; so they sacrificed it, but seemed not to be sacrificing it (with sincerity).
Wahiduddin Khan(2:71) Moses answered, “Your Lord says, she should be a heifer which has not been yoked to plough the land or water the fields, a heifer free from any blemish.” “Now you have told us the truth,” they answered, and they sacrificed it, though they would rather not have done it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(2:71) He (Musa) said, “He says, `It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no blemish in it.’ ” They said, “Now you have brought the truth.” So they slaughtered it though they were near to not doing it.
Ali Quli Qarai(2:71) He said, He says, She is a cow not broken to till the earth or water the tillage, sound and without blemish. They said, Now have you come up with the truth! And they slaughtered it, though they were about not to do it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(2:71) He replied: ‘He says: “She is a cow, neither worn out plowing the earth nor watering the field, one kept secure free from any blemish.’ ‘Now you have brought us the truth’ they answered. And they slaughtered her, after they had been reluctant to do so. That is translated surah Al Baqarah ayat 71 (QS 2: 71) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Al Baqarah 70 -(QS 2: 71)-Next to Al Baqarah 72QS 2ayat button