(29:34) Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(29:34) Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah’s Command).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(29:34) Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
Abdullah Yusuf Ali
(29:34) For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious.
Mohammad Habib Shakir
(29:34) Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
Dr. Ghali
(29:34) Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally.”
Ali Unal
(29:34) “We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity).”
Amatul Rahman Omar
(29:34) `(As for) the inhabitants of this township
Literal
(29:34) We (E), we are descending on, this the village`s/urban cities` people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching .
Ahmed Ali
(29:34) We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved.”
A. J. Arberry
(29:34) We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.’
Abdul Majid Daryabadi
(29:34) Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.
Maulana Mohammad Ali
(29:34)-
Muhammad Sarwar
(29:34) We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants”.
Hamid Abdul Aziz
(29:34) And when Our messengers came to Lot, he was troubled on account of them, and felt powerless to protect them. But they said, “Fear not, neither grieve; we are about to save you and your people, except your wife, who is of those who lag behind.
Faridul Haque
(29:34) We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town the recompense of their disobedience.
Talal Itani
(29:34) We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.
Ahmed Raza Khan
(29:34) We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town the recompense of their disobedience.
Wahiduddin Khan
(29:34) We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(29:34) Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious.
Ali Quli Qarai
(29:34) We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(29:34) We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.
That is translated surah Al ‘Ankabut ayat 34 (QS 29: 34) in arabic and english text, may be useful.