(24:47) But the hypocrites say, “We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey”; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(24:47) They (hypocrites) say: “We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey,” then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(24:47) And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
Abdullah Yusuf Ali
(24:47) They say, “We believe in Allah and in the messenger, and we obey”: but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
Mohammad Habib Shakir
(24:47) And they say: We believe in Allah and in the apostle and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
Dr. Ghali
(24:47) And they say, “We believe in Allah and in the Messenger, and we obey.” Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers.
Ali Unal
(24:47) They say, “We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both),” but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers.
Amatul Rahman Omar
(24:47) And (some of the) people say, `We believe in Allâh and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all.
Literal
(24:47) And they say: “We believed by God and with the messenger, and we obeyed.” Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers.
Ahmed Ali
(24:47) They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers.
A. J. Arberry
(24:47) They say, ‘We believe in God and the Messenger, and we obey.’ Then after that a party of them turn away; those — they are not believers.
Abdul Majid Daryabadi
(24:47) And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers.
Maulana Mohammad Ali
(24:47)-
Muhammad Sarwar
(24:47) They say, “We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them.” Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.
Hamid Abdul Aziz
(24:47) We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way.
Faridul Haque
(24:47) And they say, “We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey”
Talal Itani
(24:47) And they say, We have believed in God and the Messenger, and we obey, but some of them turn away afterwards. These are not believers.
Ahmed Raza Khan
(24:47) And they say, We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims.
Wahiduddin Khan
(24:47) They say, “We believe in God and in the Messenger, and we obey.” But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(24:47) They say: “We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey,” then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
Ali Quli Qarai
(24:47) They say, We have faith in Allah and His Apostle, and we obey. Then, after that, a part of them refuse to comply, and they do not have faith.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(24:47) They say: ‘We believe in Allah and the Messenger and obey’ But a party of them turn away after this. Those are not believers.
That is translated surah An Nur ayat 47 (QS 24: 47) in arabic and english text, may be useful.