(24:19) Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(24:19) Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(24:19) Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
Abdullah Yusuf Ali
(24:19) Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
Mohammad Habib Shakir
(24:19) Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.
Dr. Ghali
(24:19) Surely the ones who love that (the) obscenity should be widespread among the ones who have believed, (they) will have a painful torment in the present (life) (Literally: the lowly “life”, i.e; the life of this world) and the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.
Ali Unal
(24:19) Those who love that indecency should spread among those who believe, surely for them is a painful punishment in the world and the Hereafter. God knows (the exact truth and nature of all matters), but you do not know.
Amatul Rahman Omar
(24:19) Those who love to spread immorality among the disbelievers, will have a woeful punishment in this world and the next. And Allâh knows while you do not know (the consequences of this evil).
Literal
(24:19) That those who love/like that the enormous/atrocious deed spread/circulate in (between) those who believed, for them (is a) painful torture in the present world and the end (other life), and God knows, and you do not know.
Ahmed Ali
(24:19) There is painful punishment in this world and the next for those who like that immorality should spread among the believers, for God knows and you do not know.
A. J. Arberry
(24:19) Those who love that indecency should be spread abroad concerning them that believe — there awaits them a painful chastisement in the present world and the world to come; and God knows, and you know not.
Abdul Majid Daryabadi
(24:19) Verily those who love that in decency should be propagated regarding those who believe, for them shall be a torment afflictive in the world and the Hereafter. And Allah knoweth, and ye know not.
Maulana Mohammad Ali
(24:19)-
Muhammad Sarwar
(24:19) Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.
Hamid Abdul Aziz
(24:19) And He expounds to you His revelations, for Allah is Knower, Wise.
Faridul Haque
(24:19) Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter
Talal Itani
(24:19) Those who love to see immorality spread among the believersfor them is a painful punishment, in this life and in the Hereafter. God knows, and you do not know.
Ahmed Raza Khan
(24:19) Indeed those who wish that slander should spread among the Muslims for them is a painful punishment in this world and in the Hereafter; and Allah knows, and you do not know.
Wahiduddin Khan
(24:19) Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(24:19) Verily, those who like that Fahishah should be circulated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.
Ali Quli Qarai
(24:19) Indeed those who want indecency to spread among the faithfulthere is a painful punishment for them in the world and the Hereafter, and Allah knows and you do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(24:19) Those who love that indecency should be broadcast about those who believe theirs is a painful punishment in this world and in the Everlasting Life. Allah knows, and you do not know.
That is translated surah An Nur ayat 19 (QS 24: 19) in arabic and english text, may be useful.