(54:27) Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(54:27) Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(54:27) Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Abdullah Yusuf Ali
(54:27) For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
Mohammad Habib Shakir
(54:27) Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
Dr. Ghali
(54:27) Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently.
Ali Unal
(54:27) “We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you).
Amatul Rahman Omar
(54:27) `We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults).
Literal
(54:27) We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience.
Ahmed Ali
(54:27) We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.
A. J. Arberry
(54:27) They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
Abdul Majid Daryabadi
(54:27) Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.
Maulana Mohammad Ali
(54:27) And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Muhammad Sarwar
(54:27) We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
Hamid Abdul Aziz
(54:27) Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience.
Faridul Haque
(54:27) We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.
Talal Itani
(54:27) We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.
Ahmed Raza Khan
(54:27) We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.
Wahiduddin Khan
(54:27) for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(54:27) Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient!
Ali Quli Qarai
(54:27) We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(54:27) We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
That is translated surah Al Qamar ayat 27 (QS 54: 27) in arabic and english text, may be useful.