(54:37) And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], “Taste My punishment and warning.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(54:37) And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, “Then taste you My Torment and My Warnings.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(54:37) They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Abdullah Yusuf Ali
(54:37) And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) “Now taste ye My Wrath and My Warning.”
Mohammad Habib Shakir
(54:37) And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Dr. Ghali
(54:37) And indeed they already solicited of him his guests, so We obliterated their eyes, (saying), “So taste My torment and My warnings!”
Ali Unal
(54:37) They had harassed him (with frequent coming-and-going) to abuse his guests, and so We blotted out their eyes: taste My punishment and (the consequences of) My warnings!
Amatul Rahman Omar
(54:37) And they (deceitfully) sought to turn him away from his guests. So We put a covering on their eyes. (And We said to them,) `Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning.´
Literal
(54:37) And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices.
Ahmed Ali
(54:37) They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): “Taste My punishment and My commination.”
A. J. Arberry
(54:37) Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, ‘Taste now My chastisement and My warnings!’
Abdul Majid Daryabadi
(54:37) And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.
Maulana Mohammad Ali
(54:37) Surely We sent upon them a stone-storm, except Lot’s followers
Muhammad Sarwar
(54:37) They demanded that he turn over his guests to them.
Hamid Abdul Aziz
(54:37) And they endeavoured to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes; “So taste you My chastisement and My warning.
Faridul Haque
(54:37) And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, So taste My punishment, and My warnings.
Talal Itani
(54:37) They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. So taste My punishment and My warnings.
Ahmed Raza Khan
(54:37) And they tried to persuade him regarding his guests We therefore blinded their eyes, So taste My punishment, and My warnings.
Wahiduddin Khan
(54:37) they even wanted to seduce his guests — but We blinded them, and said, “Taste My punishment now that you have scorned My warnings!” —
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(54:37) And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), “Then taste you My torment and My warnings.”
Ali Quli Qarai
(54:37) They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] Taste My punishment and My warnings!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(54:37) They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: ‘Now, taste My punishment and My warnings’
That is translated surah Al Qamar ayat 37 (QS 54: 37) in arabic and english text, may be useful.