(59:15) [Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(59:15) They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa’, who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(59:15) On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
Abdullah Yusuf Ali
(59:15) Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
Mohammad Habib Shakir
(59:15) Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment.
Dr. Ghali
(59:15) (They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment)
Ali Unal
(59:15) Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment.
Amatul Rahman Omar
(59:15) (Their case is) like the case of (Banû Qainuqa`, a Jew tribe at Madînah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment.
Literal
(59:15) As/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters`/affair`s severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture.
Ahmed Ali
(59:15) Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.
A. J. Arberry
(59:15) Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.
Abdul Majid Daryabadi
(59:15) They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.
Maulana Mohammad Ali
(59:15)-
Muhammad Sarwar
(59:15) They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.
Hamid Abdul Aziz
(59:15) Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment.
Faridul Haque
(59:15) Like the example of those who were before them not long ago – they tasted the evil result of their deeds
Talal Itani
(59:15) Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.
Ahmed Raza Khan
(59:15) Like the example of those who were before them not long ago they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.
Wahiduddin Khan
(59:15) Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(59:15) They are like their immediate predecessors; they tasted the evil result of their conduct, and for them a painful torment.
Ali Quli Qarai
(59:15) just like those who tasted the evil consequence of their conduct recently before them, and there is a painful punishment for them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(59:15) Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment.
That is translated surah Al Hashr ayat 15 (QS 59: 15) in arabic and english text, may be useful.