(59:13) You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(59:13) Verily, you (believers in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Bani An-Nadir) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(59:13) Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Abdullah Yusuf Ali
(59:13) Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
Mohammad Habib Shakir
(59:13) You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand
Dr. Ghali
(59:13) Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend.
Ali Unal
(59:13) The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth.
Amatul Rahman Omar
(59:13) (Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allâh. That is because they are a people who are devoid of (all) reason.
Literal
(59:13) You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing .
Ahmed Ali
(59:13) Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand.
A. J. Arberry
(59:13) Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.
Abdul Majid Daryabadi
(59:13) Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not.
Maulana Mohammad Ali
(59:13)-
Muhammad Sarwar
(59:13) They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding.
Hamid Abdul Aziz
(59:13) Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understand
Faridul Haque
(59:13) Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah
Talal Itani
(59:13) Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand.
Ahmed Raza Khan
(59:13) Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand.
Wahiduddin Khan
(59:13) They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(59:13) Verily, you are more fearful in their breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not.
Ali Quli Qarai
(59:13) Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(59:13) Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand.
That is translated surah Al Hashr ayat 13 (QS 59: 13) in arabic and english text, may be useful.