(41:48) And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(41:48) And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allah’s punishment).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(41:48) And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.
Abdullah Yusuf Ali
(41:48) The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
Mohammad Habib Shakir
(41:48) And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.
Dr. Ghali
(41:48) And whatever they used to invoke earlier will err away from them, and they will surmise that in no way can they have any evasion.
Ali Unal
(41:48) And those whom (they made as deities and) invoked before will surely fail them; so they will know for certain that there is no escape for them.
Amatul Rahman Omar
(41:48) (Not only that) those (false gods) whom they called upon (in their worship) before that, will be lost to them, they will know for certain that they have no place of escape.
Literal
(41:48) And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them).
Ahmed Ali
(41:48) And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them.
A. J. Arberry
(41:48) Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.
Abdul Majid Daryabadi
(41:48) And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter.
Maulana Mohammad Ali
(41:48)-
Muhammad Sarwar
(41:48) Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape.
Hamid Abdul Aziz
(41:48) And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.
Faridul Haque
(41:48) And they have lost what they used to worship before, and be sure, they do not have a place to escape.
Talal Itani
(41:48) What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape.
Ahmed Raza Khan
(41:48) And they have lost what they used to worship before, and be sure, they do not have a place to escape.
Wahiduddin Khan
(41:48) [the deities] they invoked before will have vanished; they will know that there is no escape.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(41:48) And those whom they used to invoke before (in this world) shall disappear from them, and they will perceive that they have no place of refuge.
Ali Quli Qarai
(41:48) What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(41:48) Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum.
That is translated surah Fussilat ayat 48 (QS 41: 48) in arabic and english text, may be useful.