(2:86) Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:86) Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:86) Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Abdullah Yusuf Ali
(2:86) These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
Mohammad Habib Shakir
(2:86) These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
Dr. Ghali
(2:86) Those are (they) who have traded the present life for the price of the Hereafter. So for them the torment will not be lightened, neither will they be vindicated.
Ali Unal
(2:86) Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession).
Amatul Rahman Omar
(2:86) It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).
Literal
(2:86) Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory.
Ahmed Ali
(2:86) They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.
A. J. Arberry
(2:86) Those who have purchased the present life at the price of the world to come — for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
Abdul Majid Daryabadi
(2:86) These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.
Maulana Mohammad Ali
(2:86)-
Muhammad Sarwar
(2:86) They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.
Hamid Abdul Aziz
(2:86) Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.
Faridul Haque
(2:86) These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.
Talal Itani
(2:86) Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.
Ahmed Raza Khan
(2:86) These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.
Wahiduddin Khan
(2:86) Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:86) Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Ali Quli Qarai
(2:86) They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:86) Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.
That is translated surah Al Baqarah ayat 86 (QS 2: 86) in arabic and english text, may be useful.