(65:3) And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah – then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(65:3) And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(65:3) And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things.
Abdullah Yusuf Ali
(65:3) And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.
Mohammad Habib Shakir
(65:3) And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything.
Dr. Ghali
(65:3) And He will provide for him from where he does not (expectedly) reckon. And whoever puts his trust in Allah, then He will be (enough) Reckoner for him. Surely Allah is consummating His Command; Allah has already made determined estimate for everything.
Ali Unal
(65:3) And provides for him from where he does not reckon. Whoever puts his trust in God, He is sufficient for him (for all his needs). God surely executes what He decrees; assuredly God has appointed a measure for everything.
Amatul Rahman Omar
(65:3) And He will provide him sustenance from where he least expects. And he who puts his trust in Allâh, He is sufficient for him (to fulfill his needs). Allâh is sure to accomplish His purpose. Allâh has set a measure for everything.
Literal
(65:3) And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value.
Ahmed Ali
(65:3) And provide for him from where he does not reckon. God is sufficient for him who places his trust in Him. Certainly God fulfills His purpose. God has indeed fixed a measure of everything.
A. J. Arberry
(65:3) and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything.
Abdul Majid Daryabadi
(65:3) And He provideth for him from whence he reckoneth not upon. And whosoever putteth his trust in Allah He will suffice him. Verily Allah is sure to attain His purpose, and Allah hath appointed Unto everything a measure.
Maulana Mohammad Ali
(65:3)-
Muhammad Sarwar
(65:3) God will make a way (out of difficulty) for one who has fear of Him and will provide him with sustenance in a way that he will not even notice. God is Sufficient for the needs of whoever trusts in Him. He has full access to whatever He wants. He has prescribed a due measure for everything.
Hamid Abdul Aziz
(65:3) And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose; Allah has appointed a measure for all things.
Faridul Haque
(65:3) And will provide him sustenance from a place he had never expected
Talal Itani
(65:3) And will provide for him from where he never expected. Whoever relies on GodHe will suffice him. God will accomplish His purpose. God has set a measure to all things.
Ahmed Raza Khan
(65:3) And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things.
Wahiduddin Khan
(65:3) and God will provide for him from an unexpected source; God suffices for anyone who puts his trust in Him. God will surely bring about what He decrees. He has set a measure for all things.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(65:3) And He will provide him from where he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.
Ali Quli Qarai
(65:3) and provide for him from whence he does not count upon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His commands. Certainly, Allah has ordained a measure [and extent] for everything.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(65:3) and provide for him from where he does not expect, Allah is Sufficient for whosoever puts his trust in Him. Indeed, Allah brings about whatever He decrees. Allah has set a measure for all things.
That is translated surah At Talaq ayat 3 (QS 65: 3) in arabic and english text, may be useful.