(3:182) That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:182) This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:182) This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Abdullah Yusuf Ali
(3:182) This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him.
Mohammad Habib Shakir
(3:182) This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Dr. Ghali
(3:182) That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves.
Ali Unal
(3:182) This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants.
Amatul Rahman Omar
(3:182) `This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,´ and the fact is that Allâh is not at all unjust to His servants.
Literal
(3:182) That (is) because (of) what your hands advanced/presented and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers .
Ahmed Ali
(3:182) This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.
A. J. Arberry
(3:182) that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.’
Abdul Majid Daryabadi
(3:182) That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.
Maulana Mohammad Ali
(3:182)-
Muhammad Sarwar
(3:182) This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.
Hamid Abdul Aziz
(3:182) Who say, “Verily, Allah has covenanted with us that we should not believe in a Messenger until he brings us a sacrifice which fire devours.” Say, “There have come to you Messengers before me with manifest signs, and with the very thing you talk about; why then did you kill them, if you speak the truth?
Faridul Haque
(3:182) This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.
Talal Itani
(3:182) This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.
Ahmed Raza Khan
(3:182) This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.
Wahiduddin Khan
(3:182) In return for what your own hands have wrought — for never does God do the least wrong to His creatures!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:182) This is because of that which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) servants.
Ali Quli Qarai
(3:182) That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:182) That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 182 (QS 3: 182) in arabic and english text, may be useful.