(7:136) So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:136) So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:136) Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
Abdullah Yusuf Ali
(7:136) So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
Mohammad Habib Shakir
(7:136) Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
Dr. Ghali
(7:136) So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them.
Ali Unal
(7:136) So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them.
Amatul Rahman Omar
(7:136) We then inflicted (the last) punishment on them
Literal
(7:136) So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding .
Ahmed Ali
(7:136) So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.
A. J. Arberry
(7:136) So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
Abdul Majid Daryabadi
(7:136) Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.
Maulana Mohammad Ali
(7:136)-
Muhammad Sarwar
(7:136) We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
Hamid Abdul Aziz
(7:136) But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof.
Faridul Haque
(7:136) We therefore took revenge from them
Talal Itani
(7:136) So We took vengeance on them, and drowned them in the seabecause they rejected Our signs, and paid no heed to them.
Ahmed Raza Khan
(7:136) We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.
Wahiduddin Khan
(7:136) So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:136) So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them.
Ali Quli Qarai
(7:136) So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:136) So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.
That is translated surah Al A’raf ayat 136 (QS 7: 136) in arabic and english text, may be useful.