(7:138) And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, “O Moses, make for us a god just as they have gods.” He said, “Indeed, you are a people behaving ignorantly.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:138) And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: “O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods).” He said: “Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:138) And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
Abdullah Yusuf Ali
(7:138) We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: “O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have.” He said: “Surely ye are a people without knowledge.
Mohammad Habib Shakir
(7:138) And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:
Dr. Ghali
(7:138) And We made the Seeds (or: sons) of Israel) pass over the sea. Then they came upon a people consecrating themselves to idols they had. They said, “O Musa, (Moses) make for us a god as they have gods.” He said, “Surely you are a people who are ignorant.
Ali Unal
(7:138) And We led the Children of Israel across the sea, and then they came upon a people who were devoted to the worship of some idols that they had (particular to themselves). They said: “O Moses! Make for us a deity even as they have deities!” He replied: “You are indeed a people given to ignorance.
Amatul Rahman Omar
(7:138) And We brought the Children of Israel across the sea. Then they came to a people who clung to some idols they had (for worship). They said, `O Moses! make for us a god like the gods they have.´ He (-Moses) said, `You are a foolish people who act through lack of knowledge.
Literal
(7:138) And We made with Israel`s sons and daughters cross/pass through the large body of water (sea/ocean) , so they came/passed by on a nation occupying themselves/adhering on (to) idolized or worshipped idols/statues for them, they said: “You Moses, make/create for us a god, as/like (there are) gods for them.” He said: “That you are a nation being lowly/ignorant/foolish .”105
Ahmed Ali
(7:138) When We brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who were devoted to their idols, they said: “O Moses, make us also a god like theirs.” “You are ignorant,” he replied.
A. J. Arberry
(7:138) And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, ‘Moses, make for us a god, as they have gods.’ Said he, ‘You are surely a people who are ignorant.
Abdul Majid Daryabadi
(7:138) And We led the Children of Isra’il across the sea. Then they came upon a people cleaving to the idols they had. T’hev said: Musa! make for us a god even as they have gods. He said: verily ye are a people given to ignorance.
Maulana Mohammad Ali
(7:138)-
Muhammad Sarwar
(7:138) We helped the children of Israel to cross the sea. They came to a people who worshipped idols. The Israelites demanded Moses to make gods for them like those of the idol-worshippers. Moses told them, “You are an ignorant people.
Hamid Abdul Aziz
(7:138) And We passed the children of Israel safely across the sea. They came upon a people devoted to their idols, and said, “O Moses! Make for us a god as the gods they have.” Said he, “Verily, you are ignorant people.
Faridul Haque
(7:138) And We transported the Descendants of Israel across the sea – so they came across a people who used to squat in seclusion in front of their idols
Talal Itani
(7:138) And We delivered the Children of Israel across the sea. And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, O Moses, make for us a god, as they have gods. He said, You are truly an ignorant people.
Ahmed Raza Khan
(7:138) And We transported the Descendants of Israel across the sea so they came across a people who used to squat in seclusion in front of their idols; they said, O Moosa! Make a God for us, the way they have so many Gods! He said, You are indeed an ignorant people.
Wahiduddin Khan
(7:138) We brought the children of Israel across the sea and they came upon a people who were devoted to their idols. They said, “Moses, give us a god just like the gods these people have.” He said, “You are indeed an ignorant people:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:138) And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: “O Musa! Make for us a god as they have gods.” He said: “Verily, you are an ignorant people.”
Ali Quli Qarai
(7:138) We carried the Children of Israel across the sea, whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had. They said, O Moses, make for us a god like the gods that they have. He said, You are indeed an ignorant lot.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:138) and We moved the Children of Israel from one side of the sea to the other, and they came upon a nation zealously devoted to the idols they had. They said to Moses: ‘Make a god for us, as they have gods’ Moses replied: ‘You are indeed an ignorant nation.
That is translated surah Al A’raf ayat 138 (QS 7: 138) in arabic and english text, may be useful.