(5:25) [Moses] said, “My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(5:25) He [Musa (Moses)] said: “O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(5:25) He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
Abdullah Yusuf Ali
(5:25) He said: “O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!”
Mohammad Habib Shakir
(5:25) He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
Dr. Ghali
(5:25) He said, “Lord! Surely I possess (no authority) on anyone except myself and my brother. So distinguish between us (Literally: part between us and “between”) and the immoral people.
Ali Unal
(5:25) He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): “O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!”
Amatul Rahman Omar
(5:25) (Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.´
Literal
(5:25) (Moses) said: “My Lord, that I do not own/possess except myself and my brother, so separate between us and between the nation the debauchers .”
Ahmed Ali
(5:25) Said (Moses): “O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people.”
A. J. Arberry
(5:25) He said, ‘O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.’
Abdul Majid Daryabadi
(5:25) Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people.
Maulana Mohammad Ali
(5:25)-
Muhammad Sarwar
(5:25) (Moses) said, “Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers”.
Hamid Abdul Aziz
(5:25) He (the Lord) said, “Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people.”
Faridul Haque
(5:25) Said Moosa, My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation. (Do not count us among them).
Talal Itani
(5:25) He said, My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.
Ahmed Raza Khan
(5:25) Said Moosa, My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation. (Do not count us among them).
Wahiduddin Khan
(5:25) Moses supplicated, “Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(5:25) He [Musa] said: “O my Lord! I have power only over myself and my brother, so Ifruq us from the rebellious people!”
Ali Quli Qarai
(5:25) He said, My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(5:25) He said: ‘Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people’
That is translated surah Al Maidah ayat 25 (QS 5: 25) in arabic and english text, may be useful.