(7:193) And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(7:193) And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(7:193) And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
Abdullah Yusuf Ali
(7:193) If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
Mohammad Habib Shakir
(7:193) And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
Dr. Ghali
(7:193) And in case you (i.e. the believers) call them to the guidance, they do not ever follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent..
Ali Unal
(7:193) And if you call them in the direction of guidance, they do not follow you: It is the same for you whether you call to them or remain silent.
Amatul Rahman Omar
(7:193) And if you (O Polytheists!) invite these (associated gods) for (your) guidance, they will not respond to you. It makes no difference to you whether you call them or you remain silent.
Literal
(7:193) And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent.
Ahmed Ali
(7:193) If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.
A. J. Arberry
(7:193) If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.
Abdul Majid Daryabadi
(7:193) And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent.
Maulana Mohammad Ali
(7:193)-
Muhammad Sarwar
(7:193) Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet.
Hamid Abdul Aziz
(7:193) But if you call them unto guidance they follow you not. It is all the same to them if you call them or if you hold your tongue.
Faridul Haque
(7:193) And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you
Talal Itani
(7:193) And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.
Ahmed Raza Khan
(7:193) And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.
Wahiduddin Khan
(7:193) It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(7:193) And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Ali Quli Qarai
(7:193) If you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(7:193) If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent.
That is translated surah Al A’raf ayat 193 (QS 7: 193) in arabic and english text, may be useful.