Quran english Yasin 67
ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيّا ولا يرجعون
Walaw nashao lamasakhnahumAAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyanwala yarjiAAoon
Sahih International
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
Muhsin Khan
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].
Pickthall
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Yusuf Ali
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
Shakir
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
Dr. Ghali
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of) their situation; then in no way could they be passing, nor could they return.
