Quran english Yasin 66
ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون
Walaw nashao latamasnaAAala aAAyunihim fastabaqoo assiratafaanna yubsiroon
Sahih International
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
Muhsin Khan
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
Pickthall
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Yusuf Ali
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
Shakir
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
Dr. Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)?
