Quran english Yasin 60
ألم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشيطان إنه لكم عدو مبين
Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo ashshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeen
Sahih International
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Muhsin Khan
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Yusuf Ali
“Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Shakir
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Dr. Ghali
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you __
