(9:21) Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(9:21) Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(9:21) Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
Abdullah Yusuf Ali
(9:21) Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
Mohammad Habib Shakir
(9:21) Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
Dr. Ghali
(9:21) Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and all-blessed Satisfaction, and Gardens wherein they will have perpetual bliss, .
Ali Unal
(9:21) Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him (to bring unforeseen blessings), and His being pleased with them, and of Gardens wherein is everlasting bounty for them;
Amatul Rahman Omar
(9:21) Their Lord gives them good tidings of great mercy from Him and of good pleasure and of Gardens obtaining lasting and abundant bliss for them.
Literal
(9:21) their Lord announces good news to them with a mercy from Him and acceptance/approval , and treed gardens/paradises for them in it (is) continuing blessing/comfort and ease .
Ahmed Ali
(9:21) Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss
A. J. Arberry
(9:21) their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,
Abdul Majid Daryabadi
(9:21) Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting:
Maulana Mohammad Ali
(9:21) Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah’s way with their wealth and their lives, are much higher in rank with Allah. And it is these that shall triumph.
Muhammad Sarwar
(9:21) Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever.
Hamid Abdul Aziz
(9:21) Their Lord gives them glad tidings of mercy from Himself, and goodwill; and Gardens shall they have with enduring pleasure (or joy),
Faridul Haque
(9:21) Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.
Talal Itani
(9:21) Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.
Ahmed Raza Khan
(9:21) Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.
Wahiduddin Khan
(9:21) their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(9:21) Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and His being pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
Ali Quli Qarai
(9:21) Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(9:21) Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.
That is translated surah At Taubah ayat 21 (QS 9: 21) in arabic and english text, may be useful.