(3:99) Say, “O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(3:99) Say: “O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah’s Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(3:99) Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah’s guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
Abdullah Yusuf Ali
(3:99) Say: “O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah’s Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do.”
Mohammad Habib Shakir
(3:99) Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.
Dr. Ghali
(3:99) Say, “O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e; the Jews and Christians) why do you bar from the way of Allah him who has believed (while you) inequitably seek to make it crooked, and you are witnesses?” And in no way is Allah ever heedless of whatever you do.
Ali Unal
(3:99) Say: “O People of the Book! Why do you bar from Gods way those who believe, seeking to make it appear crooked, when you yourselves are witnesses (to its being the right way)? God is not unaware and unmindful of all that you do.”
Amatul Rahman Omar
(3:99) Say, `O people of the Scripture! Why do you hinder him who believes, from (following) the path of Allâh? You try to seek crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its truth). And Allâh is not at all unmindful of what you do.´
Literal
(3:99) Say: “You The Book`s people , why do you prevent/obstruct from God`s way/path who believed, you desire it (be) bent/crookedness, and you are witnessing/testifying, and God is not with ignoring/neglecting what you are making/doing/working.”
Ahmed Ali
(3:99) Then say: “O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do.”
A. J. Arberry
(3:99) Say: ‘People of the Book, why do you bar from God’s way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.’
Abdul Majid Daryabadi
(3:99) Say thou: O people of the Book! wherefore turn ye aside from the way of Allah those who believe, seeking for it crookedness, while ye are witnesses! And Allah is not neglectful of that which ye work.
Maulana Mohammad Ali
(3:99)-
Muhammad Sarwar
(3:99) Ask them, “Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do.
Hamid Abdul Aziz
(3:99) O you who believe! If you obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you from believers to unbelievers again.
Faridul Haque
(3:99) Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), O People given the Book(s)! Why do you prevent those who have accepted faith from the way of Allah, seeking to cause deviation in it, whereas you yourselves are witnesses to it? And Allah is not unaware of your deeds!
Talal Itani
(3:99) Say, O People of the Scripture, why do you hinder from Gods path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.
Ahmed Raza Khan
(3:99) Say (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), O People given the Book(s)! Why do you prevent those who have accepted faith from the way of Allah, seeking to cause deviation in it, whereas you yourselves are witnesses to it? And Allah is not unaware of your deeds!
Wahiduddin Khan
(3:99) Say, “People of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof? God is not unaware of what you do.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(3:99) Say: “O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses And Allah is not unaware of what you do.”
Ali Quli Qarai
(3:99) Say, O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(3:99) Say: ‘People of the Book, why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked, when you yourselves are witnesses? Allah is not inattentive of what you do’
That is translated surah Ali ‘Imran ayat 99 (QS 3: 99) in arabic and english text, may be useful.