(12:99) And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, “Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure].”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:99) Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: “Enter Egypt, if Allah wills, in security.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:99) And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
Abdullah Yusuf Ali
(12:99) Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: “Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah.”
Mohammad Habib Shakir
(12:99) Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.
Dr. Ghali
(12:99) So, soon as they entered to Yusuf, he gave an abode to his two parents (Or: two fathers. See verse 3 of this suurah) with him and said, “Enter into Misr, (Egypt) in case Allah (so) decides, secure.”
Ali Unal
(12:99) (When Jacobs family reached Egypt,) they presented themselves before Joseph (who had come out to welcome them). He embraced his parents, and said (addressing all those who came): “Enter Egypt by Gods will in security (free from fear of privation or grief)!”
Amatul Rahman Omar
(12:99) And when they all came to Joseph he betook his parents to himself for a restful lodging (making them his personal guests) and said, `Enter the city, if Allâh will, you shall always be safe and secure.´
Literal
(12:99) So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: “Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure.”
Ahmed Ali
(12:99) When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: “Enter Egypt in peace by the will of God.”
A. J. Arberry
(12:99) So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, ‘Enter you into Egypt, if God will, in security.’
Abdul Majid Daryabadi
(12:99) Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.
Maulana Mohammad Ali
(12:99)-
Muhammad Sarwar
(12:99) When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, “Enter the town in peace, if God wants it to be so.”
Hamid Abdul Aziz
(12:99) He said, “I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful.”
Faridul Haque
(12:99) So when they all reached in Yusufs company, he kept his parents close to him, and said, “Enter Egypt, if Allah wills, in safety.”
Talal Itani
(12:99) Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, Enter Egypt, God willing, safe and secure.
Ahmed Raza Khan
(12:99) So when they all reached in Yusufs company, he kept his parents close to him, and said, Enter Egypt, if Allah wills, in safety.
Wahiduddin Khan
(12:99) Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, “Welcome to Egypt, in safety, if God wills!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(12:99) Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself and said: “Enter Egypt, if Allah wills, in security.”
Ali Quli Qarai
(12:99) When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, Welcome to Egypt, in safety, God willing!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:99) And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: ‘Welcome to Egypt, safe, if Allah wills’
That is translated surah Yusuf ayat 99 (QS 12: 99) in arabic and english text, may be useful.