Alquran english Yusuf 99 (arabic: سورة يوسف) revealed Meccan surah Yusuf (Yousef or Joseph) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Yusuf is 12 surah (chapter) of the Quran, with 111 verses (ayat). this is QS 12:99 english translate.
Quran surah Yusuf 99 image and Transliteration
Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena
Quran surah Yusuf 99 in arabic text
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ
Quran surah Yusuf 99 in english translation
Sahih International
(12:99) And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, “Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure].”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(12:99) Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: “Enter Egypt, if Allah wills, in security.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(12:99) And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
Abdullah Yusuf Ali
(12:99) Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: “Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah.”
Mohammad Habib Shakir
(12:99) Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.
Dr. Ghali
(12:99) So, soon as they entered to Yusuf, he gave an abode to his two parents (Or: two fathers. See verse 3 of this suurah) with him and said, “Enter into Misr, (Egypt) in case Allah (so) decides, secure.”
Ali Unal
(12:99) (When Jacobs family reached Egypt,) they presented themselves before Joseph (who had come out to welcome them). He embraced his parents, and said (addressing all those who came): “Enter Egypt by Gods will in security (free from fear of privation or grief)!”
Amatul Rahman Omar
(12:99) And when they all came to Joseph he betook his parents to himself for a restful lodging (making them his personal guests) and said, `Enter the city, if Allâh will, you shall always be safe and secure.´
Literal
(12:99) So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: “Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure.”
Ahmed Ali
(12:99) When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: “Enter Egypt in peace by the will of God.”
A. J. Arberry
(12:99) So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, ‘Enter you into Egypt, if God will, in security.’
Abdul Majid Daryabadi
(12:99) Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.
Maulana Mohammad Ali
(12:99) He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful.
Muhammad Sarwar
(12:99) When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, “Enter the town in peace, if God wants it to be so.”
Hamid Abdul Aziz
(12:99) He said, “I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful.”
Faridul Haque
(12:99) So when they all reached in Yusufs company, he kept his parents close to him, and said, “Enter Egypt, if Allah wills, in safety.”
Talal Itani
(12:99) Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, Enter Egypt, God willing, safe and secure.
Ahmed Raza Khan
(12:99) So when they all reached in Yusufs company, he kept his parents close to him, and said, Enter Egypt, if Allah wills, in safety.
Wahiduddin Khan
(12:99) Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, “Welcome to Egypt, in safety, if God wills!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(12:99) Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself and said: “Enter Egypt, if Allah wills, in security.”
Ali Quli Qarai
(12:99) When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, Welcome to Egypt, in safety, God willing!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(12:99) And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: ‘Welcome to Egypt, safe, if Allah wills’
That is translated surah Yusuf ayat 99 (QS 12: 99) in arabic and english text, may be useful.
