(67:17) Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(67:17) Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(67:17) Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
Abdullah Yusuf Ali
(67:17) Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
Mohammad Habib Shakir
(67:17) Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
Dr. Ghali
(67:17) Or even do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not send against you a squall of gravel? So you will soon know how My warning is!
Ali Unal
(67:17) Or are you secure that He Who is above everything will not send against you a deadly sand-storm? Then you will know how My warning is.
Amatul Rahman Omar
(67:17) Do you feel secure from Him Who reigns in the heaven (above you seeing), that He may send a violent storm raising dust and pebbles on you. Look! you shall soon realize how (true) was My warning!
Literal
(67:17) Or did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds? So you will know how was My warning/notice.
Ahmed Ali
(67:17) Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination!
A. J. Arberry
(67:17) Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?
Abdul Majid Daryabadi
(67:17) Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning.
Maulana Mohammad Ali
(67:17)-
Muhammad Sarwar
(67:17) Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
Hamid Abdul Aziz
(67:17) Or have you taken security from Him Who is in heaven that He will not send down upon you a hurricane so that you shall know how terrible was My warning?
Faridul Haque
(67:17) Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!
Talal Itani
(67:17) Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.
Ahmed Raza Khan
(67:17) Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!
Wahiduddin Khan
(67:17) Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(67:17) Or do you feel secure that He, Who is over the heaven, will not send against you a Hasib Then you shall know how has been My warning.
Ali Quli Qarai
(67:17) Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(67:17) Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.
That is translated surah Al Mulk ayat 17 (QS 67: 17) in arabic and english text, may be useful.