(67:18) And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(67:18) And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(67:18) And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Abdullah Yusuf Ali
(67:18) But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
Mohammad Habib Shakir
(67:18) And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
Dr. Ghali
(67:18) And indeed the ones even before them already cried lies; then how was My disclaiming!
Ali Unal
(67:18) Indeed, those before them denied (the truth and were destroyed). So (reflect on) how awesome was My disowning them!
Amatul Rahman Omar
(67:18) And certainly their predecessors treated (My Messengers to them) as liars, then, see how (destructive) was My disapproval (at their denial).
Literal
(67:18) And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger) ?
Ahmed Ali
(67:18) Those before them had also denied. And how was My punishment then!
A. J. Arberry
(67:18) Those that were before them also cried lies; then how was My horror!
Abdul Majid Daryabadi
(67:18) And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!
Maulana Mohammad Ali
(67:18)-
Muhammad Sarwar
(67:18) Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
Hamid Abdul Aziz
(67:18) And verily those before them rejected the truth, then how terrible was My wrath.
Faridul Haque
(67:18) And indeed those before them had denied therefore how did My rejection turn out!
Talal Itani
(67:18) Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?
Ahmed Raza Khan
(67:18) And indeed those before them had denied therefore how did My rejection turn out!
Wahiduddin Khan
(67:18) Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(67:18) And indeed those before them rejected, then how terrible was My reproach
Ali Quli Qarai
(67:18) Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(67:18) Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
That is translated surah Al Mulk ayat 18 (QS 67: 18) in arabic and english text, may be useful.