An Naba’

Quran english An Naba’ 26

جزاء وفاقا Jazaan wifaqa   Sahih International An appropriate recompense. Muhsin Khan An exact recompense (according to their evil crimes). Pickthall Reward proportioned (to their evil deeds). Yusuf Ali A fitting recompense (for them). Shakir Requital corresponding. Dr. Ghali An agreeable recompense. ...

Quran english An Naba’ 25

إلا حميما وغساقا Illa hameeman waghassaqa   Sahih International Except scalding water and [foul] purulence - Muhsin Khan Except boiling water, and dirty wound discharges. Pickthall Save boiling water and a paralysing cold: Yusuf Ali Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, ...

Quran english An Naba’ 24

لا يذوقون فيها بردا ولا شرابا La yathooqoona feehabardan wala sharaba   Sahih International They will not taste therein [any] coolness or drink Muhsin Khan Nothing cool shall they taste therein, nor any drink. Pickthall Therein taste they neither coolness nor (any) drink Yusuf ...

Quran english An Naba’ 23

لابثين فيها أحقابا Labitheena feeha ahqaba   Sahih International In which they will remain for ages [unending]. Muhsin Khan They will abide therein for ages, Pickthall They will abide therein for ages. Yusuf Ali They will dwell therein for ages. Shakir Living therein for ...

Quran english An Naba’ 22

للطاغين مآبا Littagheena maaba   Sahih International For the transgressors, a place of return, Muhsin Khan A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.), Pickthall ...

Quran english An Naba’ 21

إن جهنم كانت مرصادا Inna jahannama kanat mirsada   Sahih International Indeed, Hell has been lying in wait Muhsin Khan Truly, Hell is a place of ambush, Pickthall Lo! hell lurketh in ambush, Yusuf Ali Truly Hell is as a place of ambush, Shakir ...

Quran english An Naba’ 20

وسيرت الجبال فكانت سرابا Wasuyyirati aljibalu fakanatsaraba   Sahih International And the mountains are removed and will be [but] a mirage. Muhsin Khan And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage. Pickthall ...

Quran english An Naba’ 19

وفتحت السماء فكانت أبوابا Wafutihati assamao fakanatabwaba   Sahih International And the heaven is opened and will become gateways Muhsin Khan And the heaven shall be opened, and it will become as gates, Pickthall And the heaven is opened and becometh as gates, Yusuf ...

Quran english An Naba’ 18

يوم ينفخ في الصور فتأتون أفواجا Yawma yunfakhu fee assoorifata/toona afwaja   Sahih International The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes Muhsin Khan The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds ...

Quran english An Naba’ 17

إن يوم الفصل كان ميقاتا Inna yawma alfasli kana meeqata   Sahih International Indeed, the Day of Judgement is an appointed time - Muhsin Khan Verily, the Day of Decision is a fixed time, Pickthall Lo! the Day of Decision is a fixed time, ...

Quran english An Naba’ 16

وجنات ألفافا Wajannatin alfafa   Sahih International And gardens of entwined growth. Muhsin Khan And gardens of thick growth. Pickthall And gardens of thick foliage. Yusuf Ali And gardens of luxurious growth? Shakir And gardens dense and luxuriant. Dr. Ghali And gardens entwined. ...

Quran english An Naba’ 15

لنخرج به حبّا ونباتا Linukhrija bihi habban wanabata   Sahih International That We may bring forth thereby grain and vegetation Muhsin Khan That We may produce therewith corn and vegetations, Pickthall Thereby to produce grain and plant, Yusuf Ali That We may produce therewith ...

Quran english An Naba’ 14

وأنزلنا من المعصرات ماء ثجاجا Waanzalna mina almuAAsiratimaan thajjaja   Sahih International And sent down, from the rain clouds, pouring water Muhsin Khan And have sent down from the rainy clouds abundant water. Pickthall And have sent down from the rainy clouds abundant water, ...

Quran english An Naba’ 13

وجعلنا سراجا وهاجا WajaAAalna sirajan wahhaja   Sahih International And made [therein] a burning lamp Muhsin Khan And have made (therein) a shinning lamp (sun). Pickthall And have appointed a dazzling lamp, Yusuf Ali And placed (therein) a Light of Splendour? Shakir And We ...