(4:167) Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(4:167) Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(4:167) Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Abdullah Yusuf Ali
(4:167) Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
Mohammad Habib Shakir
(4:167) Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, they indeed have strayed off into a remote
Dr. Ghali
(4:167) Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error.
Ali Unal
(4:167) Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from Gods way, have indeed gone far astray.
Amatul Rahman Omar
(4:167) Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allâh´s way, have indeed strayed, a far off straying.
Literal
(4:167) That those who disbelieved and prevented/obstructed from God`s way/path, they had misguided a distant/far misguidance.
Ahmed Ali
(4:167) Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.
A. J. Arberry
(4:167) Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.
Abdul Majid Daryabadi
(4:167) Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.
Maulana Mohammad Ali
(4:167)-
Muhammad Sarwar
(4:167) Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Hamid Abdul Aziz
(4:167) Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah!
Faridul Haque
(4:167) Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Talal Itani
(4:167) Those who disbelieve and repel from Gods path have gone far astray.
Ahmed Raza Khan
(4:167) Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.
Wahiduddin Khan
(4:167) Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(4:167) Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah; they have certainly strayed far away.
Ali Quli Qarai
(4:167) Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(4:167) Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.
That is translated surah An Nisa ayat 167 (QS 4: 167) in arabic and english text, may be useful.