Quran english Al Jathiya 24
وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر وما لهم بذلك من علم إن هم إلا يظنون
Waqaloo ma hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa addahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoon
Sahih International
And they say, “There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time.” And they have of that no knowledge; they are only assuming.
Muhsin Khan
And they say: “There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.
Pickthall
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
Yusuf Ali
And they say: “What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us.” But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
Shakir
And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.
Dr. Ghali
And they have said, “In no way is there anything except our present life; (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) we die and we live, and in no way is there anything that causes us to perish except Time.” And in no way do they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise.
