Quran english Al Jathiya 35
ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون
Thalikum bi-annakumu ittakhathtumayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatuaddunya falyawma la yukhrajoonaminha wala hum yustaAAtaboon
Sahih International
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you.” So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [ Allah ].
Muhsin Khan
This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yusta’tabun (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).
Pickthall
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
Yusuf Ali
“This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:” (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
Shakir
That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.
Dr. Ghali
That (Literally: Those (conseguences) is for that you took to yourselves the signs of Allah in mockery, and the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) deluded you.” So today they will not be brought out of it, nor will they be allowed to make amends.
