وإذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض قالوا إنما نحن مصلحون
Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoon
Sahih International
And when it is said to them, “Do not cause corruption on the earth,” they say, “We are but reformers.”
Muhsin Khan
And when it is said to them: “Make not mischief on the earth,” they say: “We are only peacemakers.”
Pickthall
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Yusuf Ali
When it is said to them: “Make not mischief on the earth,” they say: “Why, we only Want to make peace!”
Shakir
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
Dr. Ghali
And when it is said to them, “Do not corrupt in the earth, ” they say, “Surely we are only doers of righteousness.” (i.e. reformers, peacemakers)