والذين يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك وبالآخرة هم يوقنون
Wallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabil-akhiratihum yooqinoon
Sahih International
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Muhsin Khan
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
Pickthall
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
Shakir
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
Dr. Ghali
And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter.