(28:22) And when he directed himself toward Madyan, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the sound way.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(28:22) And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: “It may be that my Lord guides me to the Right Way.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(28:22) And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
Abdullah Yusuf Ali
(28:22) Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: “I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path.”
Mohammad Habib Shakir
(28:22) And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.
Dr. Ghali
(28:22) And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, “It may be that my Lord will guide me on the level way.”
Ali Unal
(28:22) As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: “I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces).”
Amatul Rahman Omar
(28:22) When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal.´
Literal
(28:22) And when he aimed/turned towards Madya , he said: “Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road`s/path`s straightness .”
Ahmed Ali
(28:22) Then as he turned his face to Midian, he said: “Maybe my Lord will show me the right way.”
A. J. Arberry
(28:22) And when he turned his face towards Midian he said, ‘It may be that my Lord will guide me
Abdul Majid Daryabadi
(28:22) And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way.
Maulana Mohammad Ali
(28:22)-
Muhammad Sarwar
(28:22) When he started his journey to Midian he said, “Perhaps my Lord will show me the right path.”
Hamid Abdul Aziz
(28:22) So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, “Lord, save me from the unjust people!”
Faridul Haque
(28:22) And when he turned his attention towards Madyan he said, It is likely that my Lord will show me the right path.
Talal Itani
(28:22) As he headed towards Median, he said, Perhaps my Lord will guide me to the right way.
Ahmed Raza Khan
(28:22) And when he turned his attention towards Madyan he said, It is likely that my Lord will show me the right path.
Wahiduddin Khan
(28:22) When he made his way towards Midian, he said, “I am sure, my Lord will guide me to the right way.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(28:22) And when he went towards Madyan, he said: “It may be that my Lord guides me to the right way.”
Ali Quli Qarai
(28:22) And when he turned his face toward Midian, he said, Maybe my Lord will show me the right way.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(28:22) And when he turned his face towards Midian, he said: ‘It may be that my Lord will guide me on the right way’
That is translated surah Al Qasas ayat 22 (QS 28: 22) in arabic and english text, may be useful.