إن الذين كفروا سواء عليهم أأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون
Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoon
Sahih International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Muhsin Khan
Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.
Pickthall
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Shakir
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
Dr. Ghali
Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe.