ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين
Walan yatamannawhu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biaththalimeen
Sahih International
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Muhsin Khan
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Pickthall
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
Yusuf Ali
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
Shakir
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
Dr. Ghali
And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust.