أولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدى فما ربحت تجارتهم وما كانوا مهتدين
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeen
Sahih International
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Muhsin Khan
These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Pickthall
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
Yusuf Ali
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
Shakir
These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
Dr. Ghali
Those are they who have traded errancy (at the price of) guidance; so, in no way has their commerce gained (anything) and in no way have they been rightly-guided.