يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان Yakhruju minhuma allu/luo walmarjan Sahih International From both of them emerge pearl and coral. Muhsin Khan Out of them both come out pearl and coral. Pickthall There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone. Yusuf Ali Out of them come Pearls and Coral: Shakir There come forth [...]
فبأي آلاء ربكما تكذبان Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which [...]
بينهما برزخ لا يبغيان Baynahuma barzakhun la yabghiyan Sahih International Between them is a barrier [so] neither of them transgresses. Muhsin Khan Between them is a barrier which none of them can transgress. Pickthall There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other). Yusuf Ali Between them is a Barrier [...]
مرج البحرين يلتقيان Maraja albahrayni yaltaqiyan Sahih International He released the two seas, meeting [side by side]; Muhsin Khan He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together. Pickthall He hath loosed the two seas. They meet. Yusuf Ali He has let free the two bodies of flowing [...]
فبأي آلاء ربكما تكذبان Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which [...]
رب المشرقين ورب المغربين Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayn Sahih International [He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. Muhsin Khan (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early [...]
فبأي آلاء ربكما تكذبان Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which [...]
وخلق الجان من مارج من نار Wakhalaqa aljanna min marijinmin nar Sahih International And He created the jinn from a smokeless flame of fire. Muhsin Khan And the jinns did He create from a smokeless flame of fire. Pickthall And the jinn did He create of smokeless fire. Yusuf Ali And He created Jinns [...]
خلق الإنسان من صلصال كالفخار Khalaqa al-insana min salsalinkalfakhkhar Sahih International He created man from clay like [that of] pottery. Muhsin Khan He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery. Pickthall He created man of clay like the potter’s, Yusuf Ali He created man from sounding clay like unto pottery, [...]
فبأي آلاء ربكما تكذبان Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban Sahih International So which of the favors of your Lord would you deny? Muhsin Khan Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny? Pickthall Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? Yusuf Ali Then which [...]
والحب ذو العصف والريحان Walhabbu thoo alAAasfiwarrayhan Sahih International And grain having husks and scented plants. Muhsin Khan And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants. Pickthall Husked grain and scented herb. Yusuf Ali Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants. Shakir And the [...]
فيها فاكهة والنخل ذات الأكمام Feeha fakihatun wannakhluthatu al-akmam Sahih International Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates] Muhsin Khan Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates). Pickthall Wherein are fruit and sheathed palm-trees, Yusuf Ali Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates); Shakir Therein is fruit [...]
والأرض وضعها للأنام Wal-arda wadaAAahalil-anam Sahih International And the earth He laid [out] for the creatures. Muhsin Khan And the earth He has put for the creatures. Pickthall And the earth hath He appointed for (His) creatures, Yusuf Ali It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: Shakir And the [...]
وأقيموا الوزن بالقسط ولا تخسروا الميزان Waaqeemoo alwazna bilqisti walatukhsiroo almeezan Sahih International And establish weight in justice and do not make deficient the balance. Muhsin Khan And observe the weight with equity and do not make the balance deficient. Pickthall But observe the measure strictly, nor fall short thereof. Yusuf Ali So establish [...]