Quran english al kahf 104
الذين ضل سعيهم في الحياة الدنيا وهم يحسبون أنهم يحسنون صنعا
Allatheena dalla saAAyuhumfee alhayati addunya wahum yahsaboonaannahum yuhsinoona sunAAa
Sahih International
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work.”
Muhsin Khan
“Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!
Pickthall
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Yusuf Ali
“Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?”
Shakir
(These are) they whose labor is lost in this world’s life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
Dr. Ghali
The ones whose endeavor errs away in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work.
