Quran english Al Jinn 25
قل إن أدري أقريب ما توعدون أم يجعل له ربي أمدا
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoonaam yajAAalu lahu rabbee amada
Sahih International
Say, “I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period.”
Muhsin Khan
Say (O Muhammad SAW): “I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Yusuf Ali
Say: “I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Shakir
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Dr. Ghali
Say, “Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span;
