Quran english Al Buruj 19
بل الذين كفروا في تكذيب
Bali allatheena kafaroo fee taktheeb
Sahih International
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
Muhsin Khan
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
Pickthall
Nay, but those who disbelieve live in denial
Yusuf Ali
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
Shakir
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Dr. Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are (imputing) lies.
