Alquran english Ar Ra’d 6 (arabic: سورة الرّعد) revealed Meccan surah Ar Ra’d (The Thunder) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Ar Ra’d 6 image and TransliterationWayastaAAjiloonaka bialssayyiati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wainna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiqabi
Quran surah Ar Ra’d 6 in arabic text
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ
Quran surah Ar Ra’d 6 in english translation
Sahih International(13:6) They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(13:6) They ask you to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall(13:6) And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.
Abdullah Yusuf Ali(13:6) They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment.
Mohammad Habib Shakir(13:6) And they ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil).
Dr. Ghali(13:6) And they would have you hasten the odious before the fair, and there have already passed away even before them exemplary (punishments). And surely your Lord is indeed The Owner of forgiveness to mankind for all their injustice, and surely your Lord is indeed strict in punishment.
Ali Unal(13:6) They challenge you to hasten the coming upon them of the evil instead of the good, although there have indeed come to pass before them many exemplary punishments. Your Lord is indeed rich in forgiveness for humankind despite their wrongdoing, and your Lord is indeed severe in retribution.
Amatul Rahman Omar(13:6) They want you to hasten on (their) punishment in preference to (your doing them) good, whereas there has already been awarded (to the people) before them exemplary punishment. Verily, your Lord is full of forgiveness to mankind despite their unjust doings, yet your Lord is (likewise) Strict in inflicting punishment.
Literal(13:6) And they hurry/hasten you with the sin/crime (harm) before the good/goodness, and the punishments and tortures had passed from before them, and that your Lord (is owner) of mercy to the people, on (for) their injustice/oppression, and that your Lord (is) strong (E) (severe in) the punishment.
Ahmed Ali(13:6) They want you to hasten the evil before the good, even when there have been examples of retribution before them. Though certainly your Lord forgives human beings for their iniquities, your Lord is severe of retribution.
A. J. Arberry(13:6) They would have thee hasten the evil ere the good; yet there have passed away before them examples. Thy Lord is forgiving to men, for all their evil-doing, and thy Lord is terrible in retribution.
Abdul Majid Daryabadi(13:6) And they ask thee to hasten the evil before the good, while examples have already gone forth afore them. And thy Lord is Owner of forgiveness unto mankind despite their wrong-doing; and verily thy Lord is severe in requital
Maulana Mohammad Ali(13:6)-
Muhammad Sarwar(13:6) They ask you to bring upon them punishment before they ask you for mercy. Such punishments were already brought upon the people who lived before them. Your Lord, certainly, has forgiveness for the injustice of the people. He is also stern in His retribution.
Hamid Abdul Aziz(13:6) And if you should wonder (at their lack of faith), wondrous are their words, “When we have become dust (or are actually dust), shall we then be created anew?” These are they who disbelieve in their Lord, and these are they with fetters (yokes of servitude to superstition) round their necks, and these are the fellows of the Fire; they shall dwell therein.
Faridul Haque(13:6) And they urge you to hasten the punishment before the mercy, whereas the punishments of those before them have concluded
Talal Itani(13:6) And they urge you to hasten evil before good, though examples have passed away before them. Your Lord is full of forgiveness towards the people for their wrongdoings, yet your Lord is severe in retribution.
Ahmed Raza Khan(13:6) And they urge you to hasten the punishment before the mercy, whereas the punishments of those before them have concluded; and indeed your Lord gives the people a sort of pardon* despite their injustice; and indeed the punishment of your Lord is severe. (* By delaying their punishment despite their disbelief.)
Wahiduddin Khan(13:6) They demand that you hasten on the evil rather than the good, although there have been many examples of punishment before them — your Lord is full of forgiveness for mankind, despite their wrongdoings, but He is truly severe in punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(13:6) They ask you to hasten the evil before the good, while exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of forgiveness for mankind, in spite of their wrongdoing. And verily, your Lord is (also) severe in punishment.
Ali Quli Qarai(13:6) They would press you for evil sooner than for good, though there have already gone by before them exemplary punishments. Indeed your Lord is forgiving to mankind despite their wrongdoing, and indeed your Lord is severe in retribution.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(13:6) They bid you to hasten the evil before the good, yet examples have passed away before them. Your Lord is Forgiving to people despite their evildoing; yet your Lord is Stern in retribution. That is translated surah Ar Ra’d ayat 6 (QS 13: 6) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Ar Ra`d 5 -(QS 13: 6)-Next to Ar Ra`d 7QS 13ayat button