(13:7) And those who disbelieved say, “Why has a sign not been sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and for every people is a guide.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(13:7) And the disbelievers say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” You are only a warner, and to every people there is a guide.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(13:7) Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
Abdullah Yusuf Ali
(13:7) And the Unbelievers say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” But thou art truly a warner, and to every people a guide.
Mohammad Habib Shakir
(13:7) And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.
Dr. Ghali
(13:7) And the ones who have disbelieved say, “Had there been a sign sent down upon him from his Lord!” Surely you are only a constant warner, and for every people a guide.
Ali Unal
(13:7) Those who disbelieve say: “Why is not a miraculous sign (of the kind we desire) sent down on him from his Lord?” You are (O Messenger) but a warner, and for each people there is a guide (appointed by God).
Amatul Rahman Omar
(13:7) And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?´ While you are nought but a Warner and a Guide for every people.
Literal
(13:7) And those who disbelieved say: “If only a verse/evidence/sign were descended on him from his Lord.” But you are (a) warner/giver of notice, and to each nation (is) a guide.
Ahmed Ali
(13:7) The unbelievers say: “Why no miracle was sent down to him by his Lord?” But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.
A. J. Arberry
(13:7) The unbelievers say, ‘Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?’ Thou art only a warner, and a guide to every people.
Abdul Majid Daryabadi
(13:7) And those who disbelieve say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Thou art but a warner; and unto every people there is a guide.
Maulana Mohammad Ali
(13:7)-
Muhammad Sarwar
(13:7) The unbelievers say, “Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles.” (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide.
Hamid Abdul Aziz
(13:7) They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment.
Faridul Haque
(13:7) The disbelievers say, “Why is not a sign sent down upon him from his Lord?” You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations.
Talal Itani
(13:7) Those who disbelieve say, Why was a miracle not sent down to him from his Lord? You are only a warner, and to every community is a guide.
Ahmed Raza Khan
(13:7) The disbelievers say, Why is not a sign sent down upon him from his Lord? You are purely a Herald of Warning, and a guide for all nations.
Wahiduddin Khan
(13:7) Those who deny the truth ask, “Why has no sign been sent down to him by His Lord?” But you are only a warner; every people has its guide.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(13:7) And the disbelievers say: “Why is not a sign sent down to him from his Lord” You are only a warner, and to every people there is a guide.
Ali Quli Qarai
(13:7) The faithless say, Why has not some sign been sent down to him from his Lord? You are only a warner, and there is a guide for every people.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(13:7) The unbelievers say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord’ You are only a warner, and there is a guide for every nation.
That is translated surah Ar Ra’d ayat 7 (QS 13: 7) in arabic and english text, may be useful.