(28:48) But when the truth came to them from Us, they said, “Why was he not given like that which was given to Moses?” Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, “[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(28:48) But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: “Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They say: “Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the other!” And they say: “Verily! In both we are disbelievers.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(28:48) But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
(28:48) But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, “Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?” Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: “Two kinds of sorcery, each assisting the other!” And they say: “For us, we reject all (such things)!”
Mohammad Habib Shakir
(28:48) But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all.
Dr. Ghali
(28:48) Then as soon as the Truth came to them from Our Providence they said, “Had he not been brought the like of what was brought to Musa!” (Moses) And did they not disbelieve in what was brought to M?s’a earlier? They said, “Two kinds of sorcery (Literally: two sorceries) mutually backing each other!” And they said, “Surely in each (of them) we are disbelievers.”
Ali Unal
(28:48) And yet, now that the truth has come to them from Us (through a Messenger), still they say (by way of an excuse for their denial of it), “Why has he not been granted the like of what Moses was granted (all at once)?” Did they not preject previously belief refuse to believe in what had been granted to Moses? They said: “Both are sorcery, each supporting the other.” They also said: “In each we are unbelievers.”
Amatul Rahman Omar
(28:48) But now that the truth has come to them from Us they say, `Why has he (- this Messenger) not been given the like of that which was given to Moses?´ Did the people (- the disbelievers) not reject before this that which was given to Moses? They say, `They (- Moses and Muhammad) are both frauds who support each other.´ They also say, `We reject (the claim of) each one of them.´
Literal
(28:48) So when the truth came to them from at Us, they said: “If only (he) was given/brought to equal/similar (to) what was given/brought (to) Moses.” Did they not disbelieve with what was given/brought (to) Moses from before? They said: “Two magicians/sorcerers, they (B) cooperated (with)/backed each other.” And they said: “That we are with all/each disbelieving.”
Ahmed Ali
(28:48) But when the truth came to them from Us, they said: “Why is he not given the like of what was given to Moses?” Did they not disbelieve before in what was given to Moses? They said: “Both are imposters one like the other,” and added: “We do not believe in either.”
A. J. Arberry
(28:48) Yet when the truth came to them ‘from Ourselves, they said, ‘Why has he not been given the like’ of that Moses was given?’ But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, ‘A pair of sorceries mutually supporting each other.’ They said, ‘We disbelieve both.’
Abdul Majid Daryabadi
(28:48) Yet when the truth is come unto them from before Us, they say: wherefore hast he not been vouchsafed the like of that which was given unto Musa? Disbelieved they not in that which was given unto Musa aforetime? They say; two magics supporting each other. And they say: verily in all such things we are disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
(28:48)-
Muhammad Sarwar
(28:48) When the Truth from Us came to them they said, “Would that he, (Muhammad), had received what was given to Moses (by his Lord).” Did not they reject what Moses had brought to them saying, “These two, Moses and Aaron, are two magicians who support each other. We do not have any faith in them.”
Hamid Abdul Aziz
(28:48) Otherwise, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say, “Our Lord! Why did Thou not send to us a messenger that we might have followed Thy revelations and been of the believers?”
Faridul Haque
(28:48) So when the Truth * from Us came to them, they said, Why has he not been given what was given to Moosa? Had they not disbelieved in what was earlier given to Moosa? They said, They are two magicians, who support each other
Talal Itani
(28:48) But when the truth came to them from Us, they said, If only he was given the like of what was given to Moses. Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, Two works of magic backing one another. And they said, We are disbelieving in both.
Ahmed Raza Khan
(28:48) So when the Truth* from Us came to them, they said, Why has he not been given what was given to Moosa? Had they not disbelieved in what was earlier given to Moosa? They said, They are two magicians, who support each other; and said, We disbelieve in both of them. (* Prophet Mohammed peace and blessings be upon him).
Wahiduddin Khan
(28:48) But when the truth came to them from Us, they said, “Why has he not been given the like of what Moses was given?” But did they not reject what Moses was given before? They said, “Both [Moses and Muhammad] are kinds of sorcery, each assisting the other.” And they add, “We reject both of them.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(28:48) But when the truth has come to them from Us, they say: “Why is he not given the like of what was given to Musa Did they not disbelieve in that which was given to Musa of old” They say: “Two kinds of magic, each helping the other!” And they say: “Verily, in both we are disbelievers.”
Ali Quli Qarai
(28:48) But when there came to them the truth from Us, they said, Why has he not been given the like of what Moses was given? Did they not disbelieve what Moses was given before, and said, Two magicians abetting each other, and said, Indeed we disbelieve both of them?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(28:48) So when the truth (Prophet Muhammad) came to them from Us, they said: ‘Why is he not given the like of that which was given to Moses’ But did they not also disbelieve in that which Moses was given before! They say (about Moses and Aaron): ‘Two sorcerers supporting one another’ And they said: ‘We disbelieve both’
That is translated surah Al Qasas ayat 48 (QS 28: 48) in arabic and english text, may be useful.