Quran english Az Zariyat 57
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon
Sahih International
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Muhsin Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Shakir
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
Dr. Ghali
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me.
