Quran english Ash Shura 41
ولمن انتصر بعد ظلمه فأولئك ما عليهم من سبيل
Walamani intasara baAAda thulmihifaola-ika ma AAalayhim min sabeel
Sahih International
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Muhsin Khan
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Pickthall
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Yusuf Ali
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
Shakir
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
Dr. Ghali
And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e., there is no blame on those who vindicate themselves).
