فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين جزاء بما كانوا يعملون
Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloon
Sahih International
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
Muhsin Khan
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
Pickthall
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Yusuf Ali
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
Shakir
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
Dr. Ghali
So no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing.