فبأي آلاء ربكما تكذبان
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
Sahih International
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Muhsin Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Dr. Ghali
Then to whichever of your Lord’s boons do you (both) cry lies?