(24:14) And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(24:14) Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(24:14) Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
Abdullah Yusuf Ali
(24:14) Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
Mohammad Habib Shakir
(24:14) And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.
Dr. Ghali
(24:14) And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy in the present (life) (Literally: the lowly “life”, i.e; the life of this world) and the Hereafter, indeed a tremendous torment would have touched you for what you press on (i.e; for what you press on talking about falsehood ?Éifk’).
Ali Unal
(24:14) Were it not for Gods grace to and favor upon you, and His mercy in the world and the Hereafter, a mighty punishment would certainly have afflicted you (who got involved in circulating rumors) on account of what you indulged in.
Amatul Rahman Omar
(24:14) But for the fact that Allâh has shown His grace and mercy to you in the present world, and in the next a great punishment would have certainly befallen you on account of that (slander) which you spread.
Literal
(24:14) And where it not for God`s grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it.
Ahmed Ali
(24:14) Were it not for the grace of God and His mercy upon you in this world and the next, you would have suffered a great affliction for the false accusation.
A. J. Arberry
(24:14) But for God’s bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.
Abdul Majid Daryabadi
(24:14) Had there not been Allah’s grace upon you and His mercy in the World and the Hereafter, surely there would have touched you for that whcrein ye had rushed, torment mighty–
Maulana Mohammad Ali
(24:14)-
Muhammad Sarwar
(24:14) Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.
Hamid Abdul Aziz
(24:14) Why did they not bring four witnesses to it? But since they did not bring witnesses, then verily they stand forth as liars in the sight of Allah.
Faridul Haque
(24:14) And were it not for Allahs munificence and His mercy upon you in the world and in the Hereafter, a terrible punishment would have reached you for the discussions you fell into.
Talal Itani
(24:14) Were it not for Gods favor upon you, and His mercy, in this world and the Hereafter, you would have suffered a great punishment for what you have ventured into.
Ahmed Raza Khan
(24:14) And were it not for Allahs munificence and His mercy upon you in the world and in the Hereafter, a terrible punishment would have reached you for the discussions you fell into.
Wahiduddin Khan
(24:14) Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(24:14) Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.
Ali Quli Qarai
(24:14) Were it not for Allahs grace and His mercy upon you in this world and the Hereafter, there would have befallen you a great punishment for what you ventured into,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(24:14) But for the bounty of Allah and His Mercy towards you in this life and in the Everlasting Life you would have been sternly punished for that which you were involved.
That is translated surah An Nur ayat 14 (QS 24: 14) in arabic and english text, may be useful.