(24:12) Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, “This is an obvious falsehood”?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(24:12) Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: “This (charge) is an obvious lie?”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(24:12) Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
Abdullah Yusuf Ali
(24:12) Why did not the believers – men and women – when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, “This (charge) is an obvious lie”?
Mohammad Habib Shakir
(24:12) Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
Dr. Ghali
(24:12) If the men believers and the women believers had thought good (thoughts) of themselves as you heard it and they would have said, “This is an evident falsehood.”
Ali Unal
(24:12) When you heard of it, why did the believing men and women not think well of one another and declare: “This is obviously a slander”?
Amatul Rahman Omar
(24:12) When you heard of this (accusation) why did not the believing men and believing women have a better opinion in respect of their own people and say, `This (charge) is an obvious lie?´
Literal
(24:12) Where it not for when you heard it , the believers (M) and the believers (F) thought/assumed goodness with themselves, and they said: “That (is) evident lies/falsehood.”
Ahmed Ali
(24:12) Why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: “This is a clear lie?”
A. J. Arberry
(24:12) Why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, ‘This is a manifest calumny’?
Abdul Majid Daryabadi
(24:12) Wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest!
Maulana Mohammad Ali
(24:12)-
Muhammad Sarwar
(24:12) Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, “This report is clearly false”.
Hamid Abdul Aziz
(24:12) Verily, those who spread the slander are a gang among you. Deem it not as an evil for you. Nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and he among them who had the greater share (took the lead), for him is an awful doom.
Faridul Haque
(24:12) Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, “This is a clear accusation”?
Talal Itani
(24:12) Why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, This is an obvious lie?
Ahmed Raza Khan
(24:12) Why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, This is a clear accusation?
Wahiduddin Khan
(24:12) When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, “This is a manifest slander?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(24:12) Why then, did not the believers, men and women, when you heard it, think good of their own people and say: “This is an obvious lie”
Ali Quli Qarai
(24:12) When you [first] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, This is an obvious calumny?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(24:12) Had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: ‘This is a clear falsehood’
That is translated surah An Nur ayat 12 (QS 24: 12) in arabic and english text, may be useful.