(38:63) Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(38:63) Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(38:63) Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Abdullah Yusuf Ali
(38:63) Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?
Mohammad Habib Shakir
(38:63) Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Dr. Ghali
(38:63) Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?”
Ali Unal
(38:63) “Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?”
Amatul Rahman Omar
(38:63) `Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?´
Literal
(38:63) We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them?
Ahmed Ali
(38:63) Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?”
A. J. Arberry
(38:63) What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?’
Abdul Majid Daryabadi
(38:63) Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?
Maulana Mohammad Ali
(38:63)-
Muhammad Sarwar
(38:63) and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?”
Hamid Abdul Aziz
(38:63) “Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them?
Faridul Haque
(38:63) Did we mock at them or did our eyes turn away from them?
Talal Itani
(38:63) Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?
Ahmed Raza Khan
(38:63) Did we mock at them or did our eyes turn away from them?
Wahiduddin Khan
(38:63) [and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(38:63) Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them
Ali Quli Qarai
(38:63) ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(38:63) Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?’
That is translated surah Sad ayat 63 (QS 38: 63) in arabic and english text, may be useful.