(38:36) So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(38:36) So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(38:36) So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Abdullah Yusuf Ali
(38:36) Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
Mohammad Habib Shakir
(38:36) Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Dr. Ghali
(38:36) So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on,
Ali Unal
(38:36) We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed;
Amatul Rahman Omar
(38:36) So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go.
Literal
(38:36) So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked .
Ahmed Ali
(38:36) So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
A. J. Arberry
(38:36) So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Abdul Majid Daryabadi
(38:36) Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.
Maulana Mohammad Ali
(38:36)-
Muhammad Sarwar
(38:36) We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Hamid Abdul Aziz
(38:36) Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Faridul Haque
(38:36) We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Talal Itani
(38:36) So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
Ahmed Raza Khan
(38:36) We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Wahiduddin Khan
(38:36) Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(38:36) So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,
Ali Quli Qarai
(38:36) So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(38:36) So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
That is translated surah Sad ayat 36 (QS 38: 36) in arabic and english text, may be useful.