(50:27) His [devil] companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(50:27) His companion (Satan devil)] will say: “Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(50:27) His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Abdullah Yusuf Ali
(50:27) His Companion will say: “Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray.”
Mohammad Habib Shakir
(50:27) His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
Dr. Ghali
(50:27) His comrade will say, “Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error.”
Ali Unal
(50:27) His companion (the devil who accompanied him in the world and seduced him into evil) will say: “Our Lord! I did not cause him to rebel and transgress, but he himself was far astray.”
Amatul Rahman Omar
(50:27) (The disbeliever will blame) his (evil) associate (who) will say, `O our Lord! it was not I that seduced him to transgress but he himself was deeply sunk in error.´
Literal
(50:27) His companion said: “Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance.”
Ahmed Ali
(50:27) His companion will say: “O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray.”
A. J. Arberry
(50:27) And his comrade shall say, ‘Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.’
Abdul Majid Daryabadi
(50:27) His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.
Maulana Mohammad Ali
(50:27)-
Muhammad Sarwar
(50:27) His satanic companion will say, “Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray”.
Hamid Abdul Aziz
(50:27) His companion will say, “Our Lord! I did not lead him into transgression but he himself was in great error.”
Faridul Haque
(50:27) His accompanying devil said, Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.
Talal Itani
(50:27) His escort will say, Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.
Ahmed Raza Khan
(50:27) His accompanying devil said, Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.
Wahiduddin Khan
(50:27) and his associate [Satan] will say, “Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(50:27) His companion (devil) will say: “Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray.”
Ali Quli Qarai
(50:27) His companion [devil] will say, Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(50:27) And his companion shall say: ‘Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray’
That is translated surah Qaf ayat 27 (QS 50: 27) in arabic and english text, may be useful.